Michaela Soos-Kalogeropoulos

Mit wem werden Sie zusammenarbeiten?

Am IDI Sprach- und Dolmetscherinstitut in Stuttgart habe ich eine mehrjährige Ausbildung sowohl zur staatlich anerkannten Wirtschaftskorrespondentin als auch zur staatlich anerkannten Übersetzerin absolviert.

Danach habe ich an der Universität Hamburg den Kurs „Dolmetschen und Übersetzen für Gerichte und Behörden“ belegt. Im September 2011 wurde ich vom Landgericht Stuttgart als Urkundenübersetzerin für die englische und spanische Sprache öffentlich bestellt und beeidigt. Im Juli 2020 habe ich den Abschluss B.A. History an der University of London (Royal Holloway) erzielt.

Seit 2008 arbeite ich mit Firmen, Agenturen und Privatkunden zusammen.

Bevor ich in Vollzeit als freiberufliche Übersetzerin gearbeitet habe, konnte ich bei der Deutschen Lufthansa AG und der TuiFly AG am Flughafen Stuttgart in verschiedenen Positionen Erfahrung im Bereich Luftverkehr und Touristik sammeln. Dies ist neben Wirtschaft und Recht auch mein drittes Fachgebiet.

Bei mir erhalten Sie einen professionellen und effizienten Service, der einer Agentur in nichts nachsteht. Dies, gepaart mit dem engen persönlichen Kontakt während Ihres Projekts und einer attraktiven  individuellen Preisgestaltung, lässt die Zusammenarbeit angenehm und  problemlos erfolgen.

Seit 2008 arbeite ich mit Firmen, Agenturen und Privatkunden zusammen.

Bevor ich in Vollzeit als freiberufliche Übersetzerin gearbeitet habe, konnte ich bei der Deutschen Lufthansa AG und der TuiFly AG am Flughafen Stuttgart in verschiedenen Positionen Erfahrung im Bereich Luftverkehr und Touristik sammeln. Dies ist neben Wirtschaft und Recht auch mein drittes Fachgebiet.

Bei mir erhalten Sie einen professionellen und effizienten Service, der einer Agentur in nichts nachsteht. Dies, gepaart mit dem engen persönlichen Kontakt während Ihres Projekts und einer attraktiven  individuellen Preisgestaltung, lässt die Zusammenarbeit angenehm und  problemlos erfolgen.

Warum ich die richtige Übersetzerin für Ihr Projekt bin:

Über 16 Jahre Erfahrung in der Übersetzung rechtlicher Dokumente mit tausenden übersetzten Schriftstücken

Öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin

Übersetzerin mit Arbeitserfahrung aus erster Hand im Bereich Luftverkehr und Touristik

Professionell und vertrauenswürdig

Festpreise für bestimmte Arten von Urkunden

Direkter Kontakt zu Ihrer Übersetzerin

Ich arbeite mit dem CAT Tool SDL Trados Studio

BDÜ Mitgliedschaft

Mitgliedschaften

Ich bin ordentliches Mitglied des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer). Dies ist der größte Berufsverband Deutschlands für qualifizierte Sprachdienstleister.

Um Mitglied zu werden, müssen hohe Ausbildungs- und Sprachanforderungen erfüllt werden.

In diesem Zusammenhang ist es wichtig zu wissen, dass der Berufstitel „Übersetzer“ in Deutschland nicht geschützt ist. Das bedeutet, dass sich jeder „Übersetzer“ nennen kann. Von daher ist es für Sie als Kunde ein Qualitäts- und Sicherheitsmerkmal, wenn Sie einen Übersetzer engagieren, der im BDÜ als Mitglied registriert ist. Dann können Sie ganz sicher sein, es mit einem echten Profi zu tun zu haben.

Ehrenamtliches Engagement

Ich freue mich sehr, den Einführungskurs „Introduction to Humanitarian Translation“ von Translators without Borders (TWB) bestanden zu haben, und nun für diese tolle Organisation ehrenamtlich übersetzen zu dürfen.

Translators without Borders (TWB) ist die weltweit führende gemeinnützige Übersetzungsorganisation. Das Ziel von TWB ist eine Welt ohne Sprachbarrieren und die Bereitstellung von Übersetzungen für gemeinnützige Organisationen in den Bereichen Krisenhilfe, Gesundheit und Bildung.

Indem TWB gemeinnützige Organisationen mit einer professionellen Gemeinschaft von Übersetzern zusammenführt, verschafft TWB den betroffenen Menschen Zugang zu lebenswichtigem Wissen in ihrer jeweiligen Sprache.

Intro_Course_TWBCommunity_Introduction to Humanitarian Translation for the TWB Community - Certificate of Completion