I get it. Official paperwork and legal translations can be confusing.
All kinds of jargon are used by the organisations that you need the translations for, and often by the translators themselves.
The terminology can be confusing even if you’re a native speaker of German, never mind if it’s your second language.
If you’re new to the translation industry, you probably won’t know the difference between sworn translations, certified translations, state-appointed translators, and a whole range of other terms. You’re probably also a bit unsure of exactly what you need.
These FAQs are designed to lay out exactly what all the key terms mean succinctly and clearly, so you know exactly what you’re looking for.
Having read through them, if you have any more questions don’t hesitate to get in touch.